收藏本站
关键字: 模糊搜索:
 
日报原版在线
晚报原版在线
本页位置:首页 >> 阳泉新闻网 >> 娱乐 >> 正文

《英雄》编剧狠批《赤壁》 英文片名遭网友质疑

来源:《华商报》 作者: 录入时间:08-07-17 09:44:22

 网友给出最牛答案

  “萌萌”名字暗藏玄机

  《赤壁》中小马取名叫“萌萌”,这个很像小女娃的名字和荆楚有什么关系,有人给出了堪称史上最“牛”的答案。

  在某贴吧里,有人引经据典,《礼记月令》中有记载:“是月也,生气方盛,阳气发泄,句者毕出,萌者尽达。”意思是正是生机勃勃的季节,大地生机弥漫,草木里弯的直的都冒出地面,茁壮成长。这里的“萌”,指的正是带刺的直条灌木,比喻刚直挺拔的草木的意思。在《说文》里:荆,又名楚,楚木也。指的也是“带刺的灌木”。西周初年,楚国先君熊绎被封在荆山一带(今湖北保康,南漳境),国号荆。后人就以“荆楚”指代这一地区。

  也就是说,“萌萌”和“荆楚”本来指的就是同一个意思。同时,“萌萌”还暗藏剧情玄机。当年郑玄曾经给《礼记月令》这段话做过注解:“句,屈生者;芒而直曰萌。”周瑜给小马取名叫“萌萌”,含义深远,意思是荆楚的马是“萌”的,也就是“直”的,不会委屈于曹操。

  《英雄》编剧狠批

  关公的亮相像“抽风”

  在批评声中,《英雄》编剧王斌和《赤壁》同名小说作者史杰鹏也站在了“批斗”的行列中。

  《英雄》的编剧王斌在其博客中说,从电影一开场的音乐声起,就觉得不对劲,演员的表演僵硬,关公的亮相像“抽风”,那个张飞的狮吼令人“惊骇”,“智多星”无“智”。文戏尚且如此,打斗的场面是没完没了的同类反复。导演的判断力哪里去了?“在华语导演里,吴宇森是少有的几个让我敬重的人,我真不忍看他的电影竟是如此的难堪。”《赤壁》同名小说的作者史杰鹏也指出《赤壁》诸多经不起推敲的地方,比如关羽、张飞、赵云的打法,有点像武侠电影,一个人撞倒几十个士卒,除非超人。而回光阵完全瞎扯,刘备哪有这么多财力去打制这样的盾牌;就算有,哪有那么多时间去把它磨得像铜镜一样光;就算能磨光,哪能计算阳光角度计算得那么好,反射阳光让对方骑兵受惊?
  英文片名为“Red Cliff”引热议

  《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗:《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的!而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网友质疑。

  昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称,“首先,把赤壁称作Red Cliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网友持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank 或 The War of Chibi比较合适。

  记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。
  令人捧腹的中文影视英文译名

9 7 3 1 2 4 8 :
·上一篇文章:
·下一篇文章:

 新华网 人民网 中国网联网 国际在线 央视国际 中青在线 中国日报 中国广播网 中新网 搜狐 新浪网
 山西省人民政府 太原市人民政府 黄河新闻网 山西新闻网 山西电视台 新华山西频道 太原记协 龙城热线
 阳泉信息港 阳泉政府网 阳泉盂县 阳泉平定 阳泉郊区 阳泉气象信息网 阳泉活图 阳煤集团 新阳泉
主管:中共阳泉市委宣传部 主办:阳泉日报社 网站维护:阳泉日报技术部
阳泉新闻网版权所有 晋新网备案证编号:14083032 投稿邮箱:sxyqrbs@163.com 晋ICP备07004459
地址:山西省阳泉市桃北中路87号 电话:0353-4043658 4061115 邮编:045000